协调
双语工作空间
妈妈用她的母语阅读。在美国长大的子女用英文阅读。一份共享的记录,没有人需要承担翻译的负担。
移民家庭里看不见的"翻译税"
在一个典型的华裔、韩裔、日裔、越南裔、菲律宾裔或西班牙语家庭中,照顾年迈父母时,总会有一个人承担起翻译一切的责任。医生说英语。兄弟姐妹用英文发短信。妈妈读中文。每一份就诊小结、每一次药物调整、每一条笔记,都要由人手工翻译——通常是家中的长女,通常是在忙碌一天结束之后。这份翻译工作是隐形的、无偿的,而且永远做不完。
原文保留,译文并列呈现
您用英文写一条笔记,Kintaria 会自动在旁边以您父母的母语呈现同样的内容。妈妈在她的手机上看中文那一栏;您在自己的手机上看英文那一栏。您写下的原文始终是正式记录——译文只是并列存在,从不替代原文。目前支持七种语言(英语、西班牙语、普通话、韩语、日语、越南语、他加禄语),由 Claude 提供翻译,并针对照护场景对医学术语进行了优化。
心脏科就诊之后
您陪爸爸看完心脏科,回到车里,迅速口述一条笔记:"新药——Metoprolol 25mg,晚上服用。血压每天测两次,持续两周。"爸爸回到家打开手机上的 Kintaria 时,已经能看到同一条笔记的越南语版本,药名同时用两种语言呈现,下次去药房续药时药剂师不会搞混。他在西贡的姐姐(工作空间里的观察者)也能用越南语读到这条内容。没有人重新打过一个字。