すべての機能

連携

バイリンガルワークスペース

お母様はご自身の言葉でお読みになり、アメリカで育ったお子様は英語でお読みになります。一つの共有記録で、誰にも翻訳の負担を負わせません。

Cardiology · April 14Auto-translatedENGLISHNew medicationMetoprolol 25mg, evenings.Action itemCheck BP 2× daily for 2 weeks.Follow-upCardiology, 6 weeks.中文新药美托洛尔 25 毫克,晚上服用。行动事项每天测两次血压,连续两周。复诊心脏科,6 周后。
同じメモを、二つの言語で、一つの記録に。

移民家族にのしかかる「翻訳の負担」

アメリカでご両親の介護をしている中国系、韓国系、日系、ベトナム系、フィリピン系、スペイン語圏の家族では、たいてい一人がすべてを翻訳することになります。お医者様は英語、ご兄弟姉妹はメッセージを英語で送り、お母様は日本語をお読みになる。通院ごとのまとめ、お薬の変更、メモの一つひとつを誰かが手で翻訳します。多くの場合、それは長女で、長い一日の終わりにです。この翻訳作業は目に見えず、報酬もなく、終わることがありません。

原文を残したまま、横に並べて翻訳

英語でメモを書くと、Kintariaが自動的にご両親の言語で同じメモをそのすぐ横に表示します。お母様はご自身のスマートフォンで日本語の列をお読みになり、あなたは英語の列をお読みになります。あなたが書いた原文が正式な記録として残り、翻訳はあくまでもその横に並ぶだけで、置き換えることはありません。現在7言語(英語、スペイン語、中国語、韓国語、日本語、ベトナム語、タガログ語)に対応し、介護の文脈に合わせて調整された医療用語をClaudeで処理しています。

循環器科の受診後

お父様との循環器科の予約を終えて車に戻り、短いメモを音声入力します。「新しいお薬 — Metoprolol 25mg、夕方。血圧を1日2回、2週間測定」。お父様がご帰宅してKintariaをスマートフォンで開く頃には、同じメモが日本語で表示されています。お薬の名前は両言語で書かれているので、次回の処方時にも薬剤師の方が混乱しません。サイゴンにいらっしゃる妹様(ワークスペースのオブザーバー)も同じ内容を日本語でお読みになります。誰も書き直していません。

無料トライアルを始めましょう。

創立500家族の方々に12ヶ月無料。クレジットカード不要、順番待ちなし。

無料トライアルを始めるデモを試す